.

.
.

torsdag 15 november 2012

Metaforerna haglar i slaget om läsarna












Efter gårdagens bejublade insats av Zlatan och gänget på den nya nationalarenan och kort efter den stora ”Bragden i Berlin”, har vi inte kunnat låta bli att snegla lite på bruket av metaforer i pressens sportspalter. Och jämför man engelska och svenska sportjournalisters målande uttryck, så finns både likheter och skillnader.

En metafor (av grekiskans metaphora, som betyder ungefär ”att bära över” eller ”överföring”) är ett bildligt uttryckssätt där ett begrepp tillfälligt byts ut mot ett annat begrepp som liknar det ursprungliga: t.ex. fotbollsfeber eller börskrasch. Särskilt inom sporten finns en mängd typiska metaforer som har blivit så vanligt förekommande att de knappast längre kan betraktas som metaforer. De ingår i sportspråkets normala lexikon: anfall, försvar, kapten, skott, osv. Sådana metaforer kallas för dolda metaforer. I motsats till dessa finns de öppna metaforerna, som gör en tydlig skillnad mellan det bildliga och det faktiska: Ranégie … serverade ett inlägg … (Expressen).

De dolda metaforerna förekommer frekvent både i svenska och engelska artiklar, och där är just krigsmetaforerna klart vanligast. Matcherna likställs ofta med ett krig, spelarna krigar om bollen och spelplanen är ett slagfält. Att man sedan, beroende på vilket lag man håller på, väljer olika metaforer för att ge uttryck för vitt skilda känslor är förstås logiskt. Efter Sveriges upphämtning i VM-kvalmatchen mot Tyskland i oktober beskrevs matchen förklarligt nog av svenskarna som ett mirakel, men av tyskarna som en mardröm.

Men där svenska journalister och rubriksättare oftare tycks hålla sig till metaforerna är den engelska pressen inte främmande för att ta till rena ordvitsar och allegorier. I svensk press är Zlatan t.ex. en magiker som sänkte England (Göteborgs-Posten). Hans fyrverkeri gav svar på tal (Sportbladet) och hans 2-2-mål var en femstjärnig volleybomb (Sportbladet). Engelska The Sun skrev efter Sveriges VM-kvalmatch mot Tyskland häromsistens Don’t mention the four, en anspelning på John Cleeses klassiska replik ”Don’t mention the war” i kultserien Pang i bygget. Idag lyder rubrikerna bland annat Zlat’s entertainment och Z over heels (vilket förstås anspelar på Zlatans otroliga cykelspark – overhead kick på engelska – och det engelska uttrycket head over heels). I Mirror fortsätter det i samma stil med Take Zlat! och Ibra-cadabra.

Men man kan ställa sig frågan om det finns någon gräns för hur långt tidningarna kan gå med sina ordvitsar och metaforer innan läsarna bara tycker att det blir fånigt? Och nog är det så att vissa ord uppenbarligen har fått slösa mer på bläcket än andra. Finns det till exempel någon som ens höjer på ögonbrynet längre när en kvällstidningsrubrik använder efterledet –chock på löpsedeln? Bara uppseendeväckande räcker inte längre. Bara vitsigt räcker inte heller. Svenska läsare är smartare än så. Har Zlatan briljerat igen? Då duger det inte längre att bara klämma in zå många z zom möjligt i rubriken för att zälja zin kvällztidning. För det har vi redan zett.