.

.
.

fredag 26 februari 2016

Cockney, fourth floor och Eliza Doolittle

London, den mest besökta staden i världen, Themsen, London Underground, Piccadilly Circus, de ständigt regntunga molnen som vant engelsmännens händer att hovra över paraplyskaftet med samma beredskap som en revolverman i en mexican standoff. Jag väljer att inte fortsätta då jag inte vill reta eventuella anglofiler med min okunskap om staden, mina två besök där har trots allt varit tämligen kortvariga.  
Att jag ändå ger mig på ämnet har att göra med att jag nyligen blev tillfrågad om jag ville gå och se Helsingborgs nu spelade teateruppsättning av My fair lady och trots att jag tackade nej ville jag ändå ta mig tid att berätta lite om just den här pjäsen ur ett språkperspektiv, samt lite annat smått och gott.

Historien i My fair lady är nog är välkänd för de flesta, i London blir den fattiga blomsterflickan Eliza Doolittle offer för ett vad mellan snobben och lingvistikprofessorn Henry Higgins och språkkollegan Colonel Hugh Pickering. Higgins slår vad om att han kan lära den unga flickan att tala på ett korrekt sätt och slopa hennes i hans ögon ociviliserade cockneyaccent. 





"The difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she is treated" - Eliza Doolittle







Cockneyn är kanske den mest profilerade dialekten i London. Ordet cockney är ursprungligen en nedsättande term, det dyker upp först på 1300-talet och betyder då ”tuppägg” (cock´s egg). Det nedsättande ligger väl i att tuppar sällan lägger ägg om det inte är något verkligt fel på dem och det var så som folk från landet uppfattade stadsborna i just East End i London.

I My fair lady är cockneyn förenad med arbetarklassen och det kanske mest intressanta i pjäsen är att professor Higgins faktiskt med råge lyckas bevisa att ett byte av en dialekt inte bara medför att man låter annorlunda utan också uppfattas olika. Har någon forskat vidare på detta? Det kan du slå dig i backen på!

Språkexperiment med dialekter är många gånger aningen knepiga att genomföra, man pratar om något som kallas ”observers paradox”. Enkelt beskrivet betyder det att om jag ber en talare av en viss dialekt att påvisa egenheterna i just hens dialekt kommer hen att överdriva och resultatet blir missvisande.

Samma man som myntade detta begrepp, William Labov, hittade dock på metoder att kringgå problematiken. Labov var mycket intresserad av dialekt och samhällsklass. Hans mest kända experiment gick ut på att han på ett varuhus i New York på olika sätt fick expediterna att uttala orden ”fourth floor”. Intressant nog kom Labov till insikten att ju dyrare kläder som såldes på våningarna, desto mer uttalades ”r”:et i ”fourth floor”.

Kanske något att reflektera över vid nästa shoppingrunda? Och förresten, se My fair lady, för dig som inte har tid att besöka Helsingborg i dagarna finns pjäsen även som film och Audrey Hepburn som Eliza är F-A-N-T-A-S-T-I-S-K.


Hälsningar från Comactiva (vi finns på andra våningen, men talar många olika dialekter)





Sugen på att lära dig cockney? Lär dig av actionhjälten Jason Statham (nästan).



Källor: 

http://www.ello.uos.de/field.php/Sociolinguistics/Exemplarystudylabov
http://public.oed.com/aspects-of-english/english-in-use/cockney/
http://everything2.com/title/Observer%2527s+Paradox



Vill du veta mer om oss? Klicka på länken under.

http://www.comactiva.se




fredag 12 februari 2016

Kärlekens språk

Bultar ditt hjärta lite extra när en viss person möter dig i korridoren eller rodnar du lite lätt varje gång du får sms? Till helgen har du ett ypperligt tillfälle att slå ett slag för kärleken. Den 14:e februari är det som bekant alla hjärtans dag och därför är dagens text dedikerad till kärleken och kärlekens språk (nej, inte sexualupplysningsfilmen från 1969).

I många länder är insmickrande repliker med varierande innehåll noga förknippat kärleken och jakten på kärleken, på gott och ont. 

När jag tillfälligt besökte en spanskakurs i Quito, Ecuador för några år sedan, ansåg min lärare på första lektionen att det var av oerhörd betydelse att först tillhandahålla eleverna en lista över Ecuadors vanligaste raggningsrepliker. Jag får nog erkänna att materialet var tvivelaktigt och majoriteten av replikerna vittnade om en ganska förlegad syn på män och kvinnors roller, men en sak blev nog bevisad: fenomenet finns inte bara i Sverige och replikerna kan vara lika genialiska såväl i sina poetiska dimensioner som i sin unkenhet (för helgfridens skull låter jag bli att ge exempel på det sistnämnda). 

Den spansktalande världen har en rik raggningskultur med sina egna raggningsrepliker, på spanska kallade ”piropos” (enligt vissa kommer ordet från grekiskans ”pyros” - ”eld”)
och en särskilt stor tradition av piropo har man i Venezuela, återigen på gott och ont. Emedan kulturen oftast som sagt är känd för sin sexism återfinner man även exempel på god poesi här och var. Följande fras är ett gott exempel.

”Infinito es el universo, infinito es mi amor por ti, en mi jardín hay muchas rosas y son todas para ti”

Oändligt är universum, oändlig är min kärlek för dig, i min trädgård växer rosor och alla är till dig. 

Andra väljer att uttrycka sin kärlek i mer vardagliga lag: 

”Eres la carne mechada que rellena la arepa de mi corazón”

Som motsvarande på svenska blir ungefär: 
Du är kebabköttet som fyller mitt hjärtas pitabröd.

















En venezolansk kärleksförklaring, en "arepa" (majsbröd) med "carne mechada" - strimlat kött


Nu kan jag inte garantera att din partner blir glad av att jämföras med kebabkött, (även om det är ruggigt gott) men i kärlekens språk (nej, inte nyversionen med Regina Lund) är det mesta tillåtet, så länge det sägs med respekt och ömhet och framför allt: gör din partner glad.

























From Comactiva with love.


Vill du veta mer om oss? Klicka på länken under.