.

.
.

torsdag 13 april 2017

Tio språk du förmodligen aldrig har hört talas om. Del 9: Rotokas

Varför skriver vi alfabetet i den ordning som det är i? Vem har bestämt att B ska följa A och Q ska stå före R? Svaret är: ingen vet. Varför vi ställer upp bokstäverna på detta sätt är faktiskt någonting som aldrig egentligen har kartlagts, vi lär oss bokstäverna i just den följden och så är det med det. Faktiskt är det ju egentligen rätt förunderligt att vi kommer ihåg följden med tanke på att vissa av oss, undertecknat inräknat, knappt kan komma ihåg att låsa dörren när vi lämnar huset. 





















Tillhör du dem som kämpar med att komma ihåg vilken ordning bokstäverna ska stå i, kan jag rekommendera dig att lära dig ”rotokas” i stället, vars hela språk bara består av lite drygt 12 tecken. Rotokas brukar komma på andra plats efter Pirãha när man talar om världens mest sparsamma språk rent fonetiskt (ljudmässigt). Språket talas av lite drygt 4000 individer på ön/regionen Bougainville på Papua Nya Guinea och talarna använder sig av det latinska alfabetet trots de väldigt få bokstäverna. 

Tyvärr gör inte de få bokstäverna språket lätt att lära sig. Grammatiken är minst lika avancerad som för vilket annat språk som helst, vilket kanske kan urskiljas i meningen nedan. Den kommer från bibeln (inte helt oväntat finns bibeln översatt till rotokas) och betyder: ”I begynnelsen skapade Gud himmel och jord”.

”Vo tuariri rovoaia Pauto vuvuiua ora rasito pura-rovoreva.”

Av någon anledning får jag en finlandssvensk brytning när jag försöker uttala det. 

Hursomhelst. 

Ett av rotokas andra karaktärsdrag – också det ett mycket ovanligt sådant – är det faktum att man på språket inte tillämpar några nasalljud (svenskan har tre stycken: ”n”, ”m”, ”ng”, franskan har....många). 

Enligt utländska besökare på Bougainville lär detta faktum emellertid inte stoppa talarna av rotokas från att använda nasalljud när de retfullt härmar hur utlänningarna låter. Inget nytt under solen. 

I påsktider kan jag ju också passa på att nämna att rotokas är en del av det austronesiska språksläktet vilket innebär att det är besläktat med ”Rapa nui”, Påsköns inhemska språk. Må denna nya kunskap väcka diskussion under edra påskmiddagar, nu tar vi ledigt!

Glad Påsk önskar 

Comactiva Language Partner


Vill du veta mer om Comactiva och våra språktjänster? Klicka på länken nedan.

www.comactiva.com

Källor:

https://muse.jhu.edu/article/201327

måndag 10 april 2017

GALA 2017: Comactiva på spaning i Amsterdam

av: Thomas Rösch
Comactiva är del i en global industri där olika aktörer står inför olika utmaningar. Men en gemensam nöt som vi alla försöker knäcka är: hur möter vi marknadens behov av allt snabbare översättningar, till lägre kostnader men med bibehållen kvalitet?
Denna formel är sannerligen en utmaning. Jämfört med hur det var för fem år sedan går alla processer snabbare nu, för att inte tala om hur det var för tjugo år sedan. Då var kvalitet en självklarhet när något väl översattes. Idag ser det lite annorlunda ut.
2017 översätts allt större volymer och trenden blir allt tydligare: det finns ett stadigt ökande behov av kvalitetsgraderade språktjänster. Ren maskinöversättning har länge varit i det närmaste en svordom i vår bransch. Man kommer dock inte ifrån det faktum att verktygen blir allt bättre och det har idag utvecklats till ett mycket kostnadseffektivt sätt att skapa en fullt begriplig översättning. Men en översatt text som är så välformulerad och välanpassad att den kan användas i marknadsföringssyften på den lokala marknaden är fortfarande något helt annat. Som beställare av språktjänster måste du alltså fråga dig i vilken del av denna matris din översättning ska placeras. Varför ska texten översättas och hur är den tänkt att användas? Är det viktigast med snabb leverans eller att det ska vara billigt så kanske det räcker med en grovyxad text som är helt OK att förstå. Om översättningen ska bära ditt budskap med stolthet, beröra och resultera i mer intäkter och stärka varumärket, då kanske det kan vara värt några kronor att texten översätts med omsorg och research eller att ett extra öga korrekturläser texten.
Svaren på den inledande frågan tål verkligen att diskuteras, och därför är event och organisationer som GALA, NTIF, ELIA eller EUTAC så viktiga för branschens kontinuerliga utveckling. På Comactiva tar vi de här förändringarna på stort allvar. Hög språklig kvalitet och fantastisk service har alltid varit vårt främsta fokus, och kommer så att förbli, men vi vill också kunna stå till tjänst när snabbt och ”good enough” är viktigare än hög kvalitet.


Connectorer – framtidens kundservice? Ett av de hetaste ämnena som diskuteras i branschen just nu är möjligheten att integrera connectorer mellan översättningsbyråns programvaror och kundens eget cms. Detta för att ytterligare snabba på flödet av content. Det finns lösningar som tillämpas redan, men dagarna i Amsterdam visar att den optimala lösningen ännu inte är helt på plats. På Comactiva arbetar vi kontinuerligt med att utveckla våra tjänster och under våren fortsätter vi att testa och utvärdera olika lösningar för att se hur vi kan effektivisera våra och våra kunders processer. Det är en spännande resa mot förhoppningsvis ännu snabbare ledtider och ännu bättre service till dig som kund. Välkommen att följa med på resan!

Vill du veta mer om Comactiva och våra tjänster? Läs mer på www.comactiva.se