.

.
.

måndag 26 juni 2017

Comactiva krossar 5 myter om översättningsbranschen

De flesta som arbetar i ett språktjänsteföretag eller på en översättningsbyrå har säkert råkat ut för det någon gång: man nämner vad man jobbar med, och sedan får man ägna en stund åt att försöka bemöta olika halvsanningar och missuppfattningar om hur det är att vara översättare. 
Därför ska vi idag försöka slå hål på 5 vanliga myter om översättningsbranschen.

MYT 1
”Det är alldeles för dyrt att köpa översättningar och språktjänster”
Professionellt utförda översättningar är ett mycket kostnadseffektivt alternativ till att exempelvis anlita skribenter som producerar text på de aktuella målspråken. Man sparar sällan heller några kostnader på att använda oseriösa översättare eller gratisverktyg. Det kan tvärtom få direkt förödande konsekvenser för företagets resultat och medföra svindlande höga kostnader i det långa loppet, t.ex. i form av tappade marknadsandelar och minskat förtroende för varumärket.

MYT 2
”En utbildad översättare ska kunna översätta till vilket språk som helst”
Man räknar med att det finns ungefär 6 500 levande språk i världen idag. Att en enda människa skulle kunna behärska så många språk håller vi för otänkbart – än mindre att hålla den kunskapsnivå som krävs för att göra ett kvalificerat översättningsjobb på så många olika språk. Men visst finns det översättare som kan översätta mellan flera språk. Comactivas översättare är dock alltid kvalitetstestade översättare som endast översätter till sitt eget modersmål. Comactivas översättare är också alltid bosatta i det land där språket talas. Så gör vi för att försäkra oss om att du får ett korrekt, aktuellt och modernt språk när du beställer en översättning av oss.

MYT 3
”En utbildad översättare kan översätta vilket ämne som helst”
Detta påstående stämmer inte. En professionell översättare behöver naturligtvis vara mycket allmänbildad och nyfiken på att lära sig ”lite om mycket” och inom vitt skilda ämnen, men en smart översättare väljer också att nischa sig inom ett visst ämne redan tidigt i karriären. Det innebär att om översättaren exempelvis är specialiserad inom finanstext eller teknik är det inte särskilt troligt att samma översättare gör ett kvalificerat jobb med till exempel medicinsk text eller skönlitteratur. Att utse och kontraktera den översättare som har rätt bakgrund och kunskaper för ett visst uppdrag är bara en av de uppgifter som Comactivas projektledare löser åt dig utan att du behöver fundera en sekund på det.

MYT 4
”Översättningsbranschen har ingen framtid”
Denna olycksbådande profetia får vi som arbetar i branschen höra titt som tätt. Men det stämmer förstås inte. Behovet av olika typer av språk- och översättningstjänster kommer alltid att finnas. Däremot kan vi vara helt säkra på att branschen och dess tjänsteutbud kommer att förändras. Det gör den hela tiden. Andelen text som maskinöversätts kommer med största sannolikhet att fortsätta öka, och kvaliteten på sådana översättningar kommer att fortsätta att förbättras – upp till en viss gräns. Men en helt igenom automatiserad översättning kommer alltid att behöva efterredigering för att kunna användas i kommersiella syften – och den marknaden kommer aldrig att försvinna.

MYT 5
”Bra översättare är lika med bra översättningar”
Det här påståendet är inte helt sant. Även om du använder en bra översättare är det inte säkert att det räcker för att översättningen ska bli bra. En minst lika viktig faktor är att originaltexten är välskriven. En översättares främsta uppdrag är alltid att återge vad som står i källtexten. Om innehållet i källtexten t.ex. saknar den röda tråden eller är abstrakt och svårtillgänglig, då kan du räkna med att översättningen också blir det. En bra källtext gör mycket för att förenkla översättarens arbete och är A och O för ett gott slutresultat.

Läs gärna mer om Comactiva och våra tjänster på www.comactiva.se





fredag 2 juni 2017

På måndag är det klämdag - därför kan datorn inte konkurrera ut översättaren




På måndag är det klämdag. Jajamän, visst är det det! Samtidigt är det en kort och koncis mening med en oerhört konkret betydelse. På svenska. Men hur översätts den egentligen till engelska på bästa sätt?
På Comactiva gjorde vi ett mycket litet men talande konsumenttest åt dig, bara för att tydliggöra skillnaden mellan automatiserad maskinöversättning och översättning gjord av professionella översättare med hjärta och hjärna. 
Vi satte två av de stora, välkända och välanvända maskinöversättningsprogrammen på ett litet prov och bad samtidigt en rutinerad översättare ur Comactivas eget nätverk att översätta samma fras. Det inte så förvånande resultatet av undersökningen kommer här:
Originaltext: ”På måndag är det klämdag.
Automatöversättning MT 1: On Monday it’s make”
Automatöversättning MT 2: “On monday, it’s a day of crunching.”
(Duh? Vad hände där liksom? Vänta ett ögonblick. Ska inte veckodagar stavas med versal begynnelsebokstav på engelska? Och, inte minst, vart tog den lediga dagen vägen?)
Av Comactivas premiumöversättare fick vi två alternativa förslag, korrekturlästa och med tillhörande kommentar:
”Inte helt lätt det här, eftersom det inte finns något ord för klämdag utan det måste förklaras. Mina förslag är:

‘Monday is a 'bridging' day between holidays.’
/eller mer utlagt.../

‘We're taking Monday off to make an extra long weekend up to the national holiday on Tuesday.’
Precis så här kan det se ut när Comactivas översättare jobbar med din text: alltid i dialog med dig, via din projektledare på Comactiva. Det sistnämnda alternativet närmar sig dessutom en så kallad ”transcreation”, vår mest bearbetade och anpassade språktjänst där texten skrivs om för att kunna förmedla samma budskap som källtexten.
Slutsats? En klämdag är ett typiskt svenskt fenomen. Och den är bara ett av otaliga exempel på begrepp som inte låter sig direkt överföras till ett annat språk utan att förlora innebörd och mening. Det vimlar av dem i de flesta texttyper. Lita därför aldrig på en översättning som inte först passerat under näsan på en utbildad översättare. 
Det är detta som är så viktigt för dig att ha i åtanke när du ska bestämma vilken som är den bästa vägen att gå för just ditt projekt. Kanske räcker det med att du får en grov uppfattning om vad det står i originaltexten? I så fall kan alternativet med maskinöversättning, eller kanske en efterredigerad maskinöversättning, vara helt rätt. Är det budskapsbärande företagskommunikation eller text som ska användas i någon form av kommersiellt syfte? Då krävs det förmodligen lite mer än en automatisk översättning – det kommer det alltid att göra.
Comactiva önskar dig nu en trevlig klämdag och efterföljande nationaldag!
Vill du veta mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster?
Läs mer om oss på www.comactiva.se