.

.
.

fredag 2 juni 2017

På måndag är det klämdag - därför kan datorn inte konkurrera ut översättaren




På måndag är det klämdag. Jajamän, visst är det det! Samtidigt är det en kort och koncis mening med en oerhört konkret betydelse. På svenska. Men hur översätts den egentligen till engelska på bästa sätt?
På Comactiva gjorde vi ett mycket litet men talande konsumenttest åt dig, bara för att tydliggöra skillnaden mellan automatiserad maskinöversättning och översättning gjord av professionella översättare med hjärta och hjärna. 
Vi satte två av de stora, välkända och välanvända maskinöversättningsprogrammen på ett litet prov och bad samtidigt en rutinerad översättare ur Comactivas eget nätverk att översätta samma fras. Det inte så förvånande resultatet av undersökningen kommer här:
Originaltext: ”På måndag är det klämdag.
Automatöversättning MT 1: On Monday it’s make”
Automatöversättning MT 2: “On monday, it’s a day of crunching.”
(Duh? Vad hände där liksom? Vänta ett ögonblick. Ska inte veckodagar stavas med versal begynnelsebokstav på engelska? Och, inte minst, vart tog den lediga dagen vägen?)
Av Comactivas premiumöversättare fick vi två alternativa förslag, korrekturlästa och med tillhörande kommentar:
”Inte helt lätt det här, eftersom det inte finns något ord för klämdag utan det måste förklaras. Mina förslag är:

‘Monday is a 'bridging' day between holidays.’
/eller mer utlagt.../

‘We're taking Monday off to make an extra long weekend up to the national holiday on Tuesday.’
Precis så här kan det se ut när Comactivas översättare jobbar med din text: alltid i dialog med dig, via din projektledare på Comactiva. Det sistnämnda alternativet närmar sig dessutom en så kallad ”transcreation”, vår mest bearbetade och anpassade språktjänst där texten skrivs om för att kunna förmedla samma budskap som källtexten.
Slutsats? En klämdag är ett typiskt svenskt fenomen. Och den är bara ett av otaliga exempel på begrepp som inte låter sig direkt överföras till ett annat språk utan att förlora innebörd och mening. Det vimlar av dem i de flesta texttyper. Lita därför aldrig på en översättning som inte först passerat under näsan på en utbildad översättare. 
Det är detta som är så viktigt för dig att ha i åtanke när du ska bestämma vilken som är den bästa vägen att gå för just ditt projekt. Kanske räcker det med att du får en grov uppfattning om vad det står i originaltexten? I så fall kan alternativet med maskinöversättning, eller kanske en efterredigerad maskinöversättning, vara helt rätt. Är det budskapsbärande företagskommunikation eller text som ska användas i någon form av kommersiellt syfte? Då krävs det förmodligen lite mer än en automatisk översättning – det kommer det alltid att göra.
Comactiva önskar dig nu en trevlig klämdag och efterföljande nationaldag!
Vill du veta mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster?
Läs mer om oss på www.comactiva.se


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar